Jump to content
This Topic
salette

Dans la Tête d'un Pro WSOP 2021

Recommended Posts

episode tres plaisant :), un exemple de bonnes questions et de bons choix reflechis.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

On doit penser quoi d un shove de 50bb avec 77 en BB vs Bouton ? Qui plus est quand un gars en SB call ?

 

Alors ok c est censé etre EV + quand tu sais que vilain va devoir fold une tonne de main...

 

Et finalement non...quand c esr Joao Vieira qui se doute qu il se fait shove par une PP il décide de call son AJs pour prendre le flip

 

Qui est le plus malin des 2 ?

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 1 minute, GoHidalGO a écrit :

Je sais que ça peut paraître un peu abusif mais vous n'avez jamais pensé à faire doubler les ep hispanophones ou lusophones à quelqu'un du team qui aurait une voix suave (genre Benjo)?

Le doublage devrait etre une pratique interdite 

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a une heure, redundo a écrit :

Le doublage devrait etre une pratique interdite 

L'idée ce serait de pouvoir choisir entre VO et VF. Moi je ne suis pas forcément à 100 % sur tous les épisodes et pouvoir écouter et regarder quand j'entends qu'il se passe quelque chose de vraiment intéressant, cela me plairait.

Mais tu gardes ta possibilité de voir en VO et je serai curieux de voir quelles seraient les vues si vous faites un épisode test (avec la voix d'Adrien tout doucement en fond et la traduction de Benjo)… comme à la cinémathèque quand ils n'ont pas les sous-titres (et bien sûr pas de VF) 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 2 heures, redundo a écrit :

Le doublage devrait etre une pratique interdite 

Il ne faut dire jamais dire jamais... mais pour le moment cette option n'a jamais été évoqué en interne.

Et à titre personnel, je suis plutôt d'accord avec l'affirmation de redundo. Sauf pour les dessins animés.

Par exemple pour DLTDP, j'adore la VO car ça permet de perfectionner la langue petit à petit, sans faire d'efforts et sans s'en rendre compte.

Je pense que je ne serais jamais devenu bilingue sans Friends, les Sopranos, Six Feet Under en VO sur Canal Jimmy

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
Il y a 1 heure, Benjo a écrit :


Je pense que je ne serais jamais devenu bilingue sans Friends, les Sopranos, Six Feet Under en VO sur Canal Jimmy

 

 Je ne suis pas sûr que toutes les séries que tu cites soient des séries "Canal Jimmy"

Mais "Dream on" et "Seinfeld" ont assurément été les premières séries que l'on a vu en VO  en France et effectivement sur Canal Jimmy !

SEINFELD… quelle merveille !

 

EDIT : je n'ai aucunement envie de de venir bilingue espagnol et je ne crois pas que même si j'en avais envie, quelques épisodes de DLTP avec Adrian changerait grand chose...

BENJO, je ne cherche surtout pas la polémique avec toi… tu es le meilleur, tu as fait le meilleur coverage de l'histoire (Tom Dwan), en fait beaucoup plus qu'un coverage et j'ai adoré Lost Vegas, que tu avais traduit et je me souviens que tu en avais bavé !

Bref tu vois que je suis un vrai admirateur !

Edited by FrédéricB

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a une heure, Benjo a écrit :

Il ne faut dire jamais dire jamais... mais pour le moment cette option n'a jamais été évoqué en interne.

Et à titre personnel, je suis plutôt d'accord avec l'affirmation de redundo. Sauf pour les dessins animés.

Par exemple pour DLTDP, j'adore la VO car ça permet de perfectionner la langue petit à petit, sans faire d'efforts et sans s'en rendre compte.

Je pense que je ne serais jamais devenu bilingue sans Friends, les Sopranos, Six Feet Under en VO sur Canal Jimmy

 

Jamais trop compris pourquoi il y avait un certain snobisme envers le doublage, alors que les sous-titres détournent les yeux de ce qu'il se passe de vraiment important a l'écran.

A titre personnel je n'aime pas les sous-titres, ce qui je le concède, m'oblige pratiquement a regarder doublée toutes les productions japonaises/coréennes/danoises etc. et j'ai une grande admiration pour le travail des comédiens de doublage qui ont bercé notre enfance.

Vous pourriez par exemple appeler Brigitte de Cordier pour double Mateos avec la voix de San Goku, IMO ca ferait un buzz :P

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 45 minutes, GoHidalGO a écrit :

Vous pourriez par exemple appeler Brigitte de Cordier pour double Mateos avec la voix de San Goku, IMO ca ferait un buzz :P

Là on tient ptete un concept

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 51 minutes, FrédéricB a écrit :

 Je ne suis pas sûr que toutes les séries que tu cites soient des séries "Canal Jimmy"

 

J'ai pas dit ça, mais c'est bien là qu'elles ont été diffusées pour la 1e fois en France

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 3 heures, The Atriarch a écrit :

la voix de Philippe Peythieu (Homer Simpson) pour Davidi ce serait tellement parfait.

Ah non pardon il s'exprime déjà en français.

On peut faire doubler tous les anciens DLT par Julien Cazarre :ph34r:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 21 heures, GoHidalGO a écrit :

Ah et pourquoi?

La voix d une personne transmet beaucoup plus de choses qu uniquement ce qu elle a à dire.

 

Notamment  la personnalité, la conviction, les dynamisme, le charisme, l humour etc..

 

Beaucoup de films sont massacrés par les doublages. Ca tue toute l authenticité et ca peut faire rater le jeu d acteur dans un grand films

 

Meme un film coreeen ou suedois, il me viendrait plus jamais à l idée de regarder en VF

 

Quand à la tv francaise où absolument tout est traduit, c est pathétique et ca fait ralentir le niveau des gens sur l anglais entre autres.

 

Traduire des discours de chefs d etats ou les langues sont parlées correctement, par une femme à voix aigue qui  double un homme à  voix grave, ça enlève pas mal de choses je trouve (que dire de cette meuf qui traduit toutes les interviews des joueurs de tennis sur france TV, on dirait qu elle est sous morphine)

 

Regarde un one man show americain type Dave Chapelle ou Chris Rock et dis moi que tu imagines ca bien en doublé....

 

Bref ne donnons pas des idées saugrenues à wina en ce moment, quand on voit ce qu ils sont en train de faire de leur soft et de leur appli hihi....

 

Mateo en Espagnol et Kanit en italien c est nickel, et viens pas me dire que c est compliqué à lire et à suivre en meme temps une main de poker ou ça tank 3 min sur cvaqje action:)

Share this post


Link to post
Share on other sites

doubler Mateos en Français? Mais put**n tu sais pas lire? y'a des sous-titres quand même?

c'est pas un épisode d "Amour, Gloire et Beauté" bro!

Même si le type parlait en patois du Kazakhstan ca serait plus intéressant d'écouter en VO. 

Cette proposition me semble éligible à l'award (euh pardon le grand prix en VF) de la fausse bonne idée la plus débile de l'année.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
il y a 52 minutes, redundo a écrit :

La voix d une personne transmet beaucoup plus de choses qu uniquement ce qu elle a à dire.

 

Notamment  la personnalité, la conviction, les dynamisme, le charisme, l humour etc..

 

Beaucoup de films sont massacrés par les doublages. Ca tue toute l authenticité et ca peut faire rater le jeu d acteur dans un grand films

 

Meme un film coreeen ou suedois, il me viendrait plus jamais à l idée de regarder en VF

 

Quand à la tv francaise où absolument tout est traduit, c est pathétique et ca fait ralentir le niveau des gens sur l anglais entre autres.

 

Traduire des discours de chefs d etats ou les langues sont parlées correctement, par une femme à voix aigue qui  double un homme à  voix grave, ça enlève pas mal de choses je trouve (que dire de cette meuf qui traduit toutes les interviews des joueurs de tennis sur france TV, on dirait qu elle est sous morphine)

 

Regarde un one man show americain type Dave Chapelle ou Chris Rock et dis moi que tu imagines ca bien en doublé....

 

Bref ne donnons pas des idées saugrenues à wina en ce moment, quand on voit ce qu ils sont en train de faire de leur soft et de leur appli hihi....

 

Mateo en Espagnol et Kanit en italien c est nickel, et viens pas me dire que c est compliqué à lire et à suivre en meme temps une main de poker ou ça tank 3 min sur cvaqje action:)

Je vais éviter de répondre au troll du dessus qui mérite parfaitement son pseudo, en revanche tes arguments sont plus convainquants mais ils ne valent pas mieux imo que mon argument principal : le sous-titre gâche l'image.

Pour ce qui est de l'argument du massacre de films par les VF, source? exemples? contre-exemple? Admettons mais je ne vois pas comment quelqu'un de non bilingue peut réellement apprécier le jeu d'acteur dans une langue qu'il ne maitrise pas. En revanche les comédiens de doublage Français sont souvent des tueurs avec des dizaines d'années d'expérience de théâtre et le terme de massacre me parait inapproprié. 

Je suis fan de stand-up américain, je regarde sans sous-titre car j'ai la chance de bien comprendre l'anglais et je te répondrais bien que regarder du Standup sous-titré me parait aberrant, je vois pas comment on peut chopper les blagues et les ref aussi bien qu'en écoutant vraiment.

Et enfin pour les hommes politiques, ils sont doublés en direct car c'est plus rapide que la typo donc on n'est pas vraiment dans le sujet.

En 2021 il me semble que Kanit a parlé en anglais et j'ai trouvé ca nickel. 

Edited by GoHidalGO

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

English
Retour en haut de page
×