Jump to content
This Topic
manub

Séries télé

Recommended Posts

Y'a beaucoup de séries que je préfère en VF également, mais comme dit au dessus ça dépend souvent de ce qu'on a regardé en premier. Quand on fait une association voix / personnage le changement est difficile à supporter par la suite.

 

J'ai un exemple qui me vient tout de suite en tête c'est dans Scrubs, j'ai regardé toutes les premières saisons en VF et une au milieu en VO, la voix réelle  du docteur Cox ne colle pas du tout avec le personnage, c'est un personnage ultra macho / viril qui rale tout le temps et sa voix naturelle est une voix de fillette ça fait drole. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ouais donc c'est votre habitude que vous préférez.

 

Sinon obvious y'a de meilleurs doubleurs que d'autres.

Mais il semble aussi obvious que l'acteur casté est meilleur pour le role que le type caché derrière le micro.

Quelqu'un a déjà aimé le doublage d'un film ou d'une serie  qu'il n'aimait pas ???!

L'amour rend aveugle il parait.

Edited by jou0eur

Share this post


Link to post
Share on other sites

Outre les voix, y  a aussi la traduction qui fausse la Série imo. Tu prends les séries comiques type Friends, Big Bang, how i met, c'est basé sur des jeux de mots qui n'ont aucun sens  en Français. Après,oui, la traduction vf s'en sorte pas mal sur certaine série, mais bon j'ai du mal perso. 

Sur une série comme the Wire ou Soprano,  l'argo de de la street  ou de la communauté italo américaine ça le fait pas en Français. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sinon il y a aussi les séries qui se passent à Versailles durant le grand siècle ou ça parle anglais en VO ou une série suédoise en anglais avec Kenneth Brannagh qui joue un inspecteur suédois.

On y perd un peu son latin.

Perso je préfère en général les VOST , les films chinois ou japonais aussi même si je capte rien à la langue, question d'ambiance.

Edited by lofuwa

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 8 minutes, Centsenza a écrit :

Outre les voix, y  a aussi la traduction qui fausse la Série imo. Tu prends les séries comiques type Friends, Big Bang, how i met, c'est basé sur des jeux de mots qui n'ont aucun sens  en Français. Après,oui, la traduction vf s'en sorte pas mal sur certaine série, mais bon j'ai du mal perso. 

Sur une série comme the Wire ou Soprano,  l'argo de de la street  ou de la communauté italo américaine ça le fait pas en Français. 

Certainement, enfin bon l'argo de la street en anglais perso je comprends rien, donc obligé de lire les sous titres et c'est une perte de confort. 

 

De plus si la traduction est mal faite pour les VF il n'y a pas de raison que ce soit différent pour les sous titres, du coup je vois pas trop l'avantage, à moins d'avoir des sous titres anglais mais ça demande encore plus d'attention pour lire.

 

Pourtant j'estime avoir un niveau d'anglais plutot bon. C'est sur que pour quelqu'un de parfaitement bilingue il doit pas y avoir photo, pour les autres c'est vraiment pas si évident. 

Edited by Alkavy

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 3 minutes, Alkavy a écrit :

Certainement, enfin bon l'argo de la street en anglais perso je comprends rien, donc obligé de lire les sous titres et c'est une perte de confort. 

 

De plus si la traduction est mal faite pour les VF il n'y a pas de raison que ce soit différent pour les sous titres, du coup je vois pas trop l'avantage, à moins d'avoir des sous titres anglais mais ça demande encore plus d'attention pour lire.

 

Pourtant j'estime avoir un niveau d'anglais plutot bon. C'est sur que pour quelqu'un de parfaitement bilingue il doit pas y avoir photo, pour les autres c'est vraiment pas si évident. 

Pour résumer, le doublage est d'autant meilleur que tu ne comprends pas.

bref lol

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Déjà il faudrait préciser si le débat c'est VF vs VO (auquel cas la réponse va dépendre uniquement du niveau d'anglais évidemment) ou VF vs VOST

 

Si c'est VF vs VOST, l'argument de la mauvaise traduction ne tient pas, puisque la traduction sera la même dans les 2 cas à priori... Auquel cas la réponse va surtout dépendre de 1/ la qualité du doublage 2/ le confort de visionnage que l'on perd à devoir lire les sous-titres (qui est variable d'une personne à l'autre)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 3 heures, Centsenza a écrit :

 

dans how i met l'expression " it's going to be legendary "

va traduire ça....en vf je sais plus ce que ça donne mais ça m'avait donné des boutons. 

Le doublage et la traduction d Himym est affreux ahah 

Je crois que Suit up ! Se traduit par un truc du genre met toi en costume !

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 10 heures, jou0eur a écrit :

rofl

Genre avoir une autre voix que celle de l'acteur est une plus value.

 

#FanDeConcertEnPlayback

J'imagine que tu les sais mais il y'a pas mal d'acteurs et d'actrices qui ont été castés pour leur physique et redoublés en postprod dans leur langue. J'imagine qu'on peut en conclure que des pros du milieux estiment que la réponse à ta question n'est pas rofl.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Spoiler

De la même façon que je trouverait débile de garder la voix originale et de coller un acteur français au mime, je trouve débile de garder le corps d'un acteur original et d'en changer la voix. C'est quand même une bonne partie du jeu d'un acteur sa voix, je trouve même surprenant qui  ait pensé à doubler. 

 

Là où ça peut être marrant c'est pour toutes les productions nanardesques où les doubleurs se lâchent (genre commando en VF c'est quand même bon).

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

On suis en VOSTF ici  pour toutes les raisons déjà évoquées excepté pour Dr House. J'ai trouvé la VF bien faite,au dessus du lot et je trouve un certain confort à ne pas devoir lire les tirades médicales bourrés de termes technique.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

La traduction VF de HIMYM, certainement la pire des traductions faites dernièrement. Les mecs avaient même pas jugé nécessaire de prendre 2 voix pour Ted jeune et vieux.. quand je suis tombé dessus à la tv fr après avoir maté 5 ou 6 saisons en VO j'ai vraiment halluciné.

pour ma part j'ai trouvé quelques bonne VF, mais c'est surtout que je suis suivais à la tv et que j'avais pas le choix. En gros Desperate Housewives, Dr House ou Mentalist ça passait très bien.

Regarder une série comme Fargo ou GoT en vf est impensable.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 41 minutes, fritzlm a écrit :

Pour le coup je trouve que la voix française de house est complètement nulle. Rien à voir avec la voix originale, il a des intonations de mongole en VF c'est insupportable.

Féodor Atkine est un put**n de bon acteur et il a une voix incroyable. Impossible de penser ça si tu avais découvert Dr House en VOST.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je crois que la pire VF que j'ai entendu c'était Suits. Je suis tombé dessus par hasard, mon dieu le calvaire :o

Dexter et TBBT sont vraiments horribles aussi.

Mais globalement la VO est toujours mieux dans les séries.

Il n'y a qu'une seule série où je trouve la VF égale voir supérieure à l'originale : South Park.
La voix VF de Cartman interprétée par Christophe Lemoine est fantastique !

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 4 heures, doublejef a écrit :

J'imagine que tu les sais mais il y'a pas mal d'acteurs et d'actrices qui ont été castés pour leur physique et redoublés en postprod dans leur langue. J'imagine qu'on peut en conclure que des pros du milieux estiment que la réponse à ta question n'est pas rofl.

Et toi tu trouves leur jeu d acteur meilleur double....

Et comme t es pas un plaisantin tu vas me citer des actrices pornos. Vost ou doublée ?

 

Ce qu' il faut pas lire

Edited by jou0eur

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 5 heures, jou0eur a écrit :

Et toi tu trouves leur jeu d acteur meilleur double....

Heu je ne sais pas trop si je ne comprends pas ta réponse ou si c'est toi qui n'a pas compris mon exemple mais les acteurs qui sont doublés dans leur langue le sont parce qu'ils sont jugés trop mauvais pour que ça sorte de postprod donc par définition, on ne peut pas comparer.

Tu crois que cette scène aurait été moins bien si Casta avait été doublée ?

Bon j'arrête le HS ici, je voulais juste émettre mon avis disant que rien n'est TOUJOURS meilleurs ou pire même quand on a ses préférences.

Edited by doublejef

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tu te surestimes de bcp Doublejef mais tu as ce que tu merites

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vouloir comparer le jeu d'un acteur VO et celui de l'acteur qui le double en français est assez compliqué dans la mesure où ce sont deux métiers très différents !

 

L'un doit donner vie à l'écran à un personnage qu'il interprète lorsque le second doit s'imprégner du jeu et des subtilités de jeu de l'acteur auquel il prête sa voix avec les contraintes de ne pas avoir autant de temps, de devoir composer avec des adaptations pas toujours optimales, avoir un rythme et un phrasé qu'il ne lui appartiennent pas pour coller aux mouvement de bouche de l'acteur à l'écran, et tout ça en ayant pour surface de jeu une simple barre posée devant le micro vers lequel il doit projeter sa voix sans pouvoir sans éloigner...

... et tout ça en respectant les niveaux sonores, l'impression de distance, les mouvements (qu'il ne peut pas faire), etc...

 

Je prêche certes pour ma paroisse mais entendre que la voix de Feodor est complètement "nulle" me fait un peu mal !

 

Après ça a beau être mon métier je suis le premier à regarder films/série en VO mais ne soyez pas "élitiste" au point de crâcher systématiquement sur les VF, ils y en a énormément de grande qualité qui sont le fruits d'auteurs/adaptateurs/Directeur Artistiques/Comédiens talentueux (ce n'est pas toujours le cas je vous l'accorde).

 

Allez je file j'ai une série en VO à aller me mâter ;)

Edited by Yannam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ptin ça part en couilles ce débat, je m'en veux de l'avoir lancé.

Pour en revenir à Stranger things, j'ai maté 5mn de la VF puis 5mn de la VOSTFR et j'ai décidé d'imposer la VOSTFR à ma copine. Si elle est pas d'accord c'est une bifle dans sa gueule et pi c'est tout.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 49 minutes, Yannam a écrit :

Vouloir comparer le jeu d'un acteur VO et celui de l'acteur qui le double en français est assez compliqué dans la mesure où ce sont deux métiers très différents !

 

L'un doit donner vie à l'écran à un personnage qu'il interprète lorsque le second doit s'imprégner du jeu et des subtilités de jeu de l'acteur auquel il prête sa voix avec les contraintes de ne pas avoir autant de temps, de devoir composer avec des adaptations pas toujours optimales, faire avoir un rythme et un phrasé qu'il ne lui appartient pas pour coller aux mouvement de bouche de l'acteur à l'écran, et tout ça en ayant pour surface de jeu une simple barre posée devant le micro vers lequel il doit projeter sa voix sans pouvoir sans éloigner...

... et tout ça en respectant les niveaux sonores, l'impression de distance, les mouvements (qu'il ne peut pas faire), etc...

 

Je prêche certes pour ma paroisse mais entendre que la voix de Feodor est complètement "nulle" me fait un peu mal !

 

Après ça a beau être mon métier je suis le premier à regarder films/série en VO mais ne soyez pas "élitiste" au point de crâcher systématiquement sur les VF, ils y en a énormément de grande qualité qui sont le fruits d'auteurs/adaptateurs/Directeur Artistiques/Comédiens talentueux (ce n'est pas toujours le cas je vous l'accorde).

 

Allez je file j'ai une série en VO à aller me mâter ;)

Je ne chie pas sur les doubleurs. Ce métier repond à une demande bien précise que certains ont tenté d'expliquer sur plusieurs messages avec plus ou moins de succès. On fournit aux gens un moyen de pouvoir découvrir une oeuvre et de la comprendre sans en maitriser la lanque. C'est comme les livres, on les traduit. Qui irait dire que tel livre de victror hugo est meilleur en anglais ? Des types qui ne savent pas lire le français. ici ca fait débat lol

Ce que je récuse avec force c'est cette bouilli intellectuelle présentée à coup d'arguments fallacieux par certains. Ca n'a aucun sens en art de préférer autre chose à la vérité de l'artiste : d'une oeuvre. 

Alors forcément les genies se pointent à la chaine s’empiffrant  en croyant s’enivrer. tu leur parles porno, ils vont te chercher une meuf qui n'est pas actrice pour te démontrer que l'oeuvre doublée est supérieur à la vérité de cette oeuvre. 

non ton film c'est toujours de la m**de.

Devant des gens un poil cultivé, (Par cultivé icij'entends des gens qui simplement ont une idée de l'art). En tenant ce genre de lignes vous etes obligés de passer pour des cons. 

 

#lesFilmsRicainSontMeilleursEnFrançaisSurtoutQuandIlsSontRéalisésParDesChinois.

 

discuss....

Edited by jou0eur

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

English
Retour en haut de page
×