jUz@m, le 05 mars 2010 - 09:34, a dit :
Je viens d'écouter le début de l'émission et je voudrais réagir au sujet de la traduction de Kill Elky, vu que je suis le principal intéressé ^^
Le fait d'utiliser beaucoup de termes techniques du jargon, "comme sur les forums", en + de ce qu'a dit LeScribe (public ciblé etc.), est aussi et surtout un parti pris de ma part, car perso je déteste la francisation à outrance. J'ai qd mm abondamment utilisé les NdT en bas de page pour ne pas perdre non plus totalement les non-regs de cette façon de parler !
Le correcteur qui est passé derrière moi a aussi édulcoré et francisé certains passages (mon manuscrit était pire :mrgreen:)
Salut jUz@m,
J'espère que tu n'as pas pris ce que j'ai dit de manière négative, car ce n'est surtout pas le cas !
Kill Elky est très bien traduit et j'ai vraiment apprécié de le lire, avec ce style franglais/jargon que l'on est beaucoup (et donc moi également) à utiliser tous les jours.
Et tu as raison, je pense que les notes de bas de pages sont vraiment plus pratiques qu'un glossaire unique en fin de livre.
En fait, le public Fantaisium étant différent, François Montmirel me demande de franciser le plus possible, lorsque des termes français existent, bien sûr.
Sinon, je vois que tu habites Vanves également. On est donc
voisin ?