pedral, le 18 février 2010 - 03:06, a dit :
Vous avez suivit les JO à la télé?
Dans l epreuve olympique du half pipe (snow board)
Les commentateurs:
"Il a pas prit de risque sur ce Run"
"Il a atteri dans le flat"
"il est passé pres du topping"
"1080 frontside bingbada"
"alley oop 540 back side mute"
"coinflip..."
"Tricks"
Et j en passe.
Alors qu'on vienne pas me dire apres que chaque discipline n a pas son jargon inconpréhensible du grand public.
Les riders pro parlent comme ca alors les commentateurs parlent comme ca.
Il existe des lexiques pour les gens pas encore familiarisé dans une discipline qu'ils affectionnent et l'effort a faire n'est pas si compliqué mais obligatoire.
A la limite je préfère ça plutôt que d'entendre "il a fait un beau looping", "décidément il tourne beaucoup" et autres inepties que je suis obligé de subir depuis que le snowboard est commenté lors des JO, c'est à dire par des gens qui n'y connaissent rien.
J'ai pas la télé mais d'après ce que tu dis ça aurait changé, ce qui n'est pas plus mal !!!
Le problème avec le snow (ou le skate) c'est que tu ne peux pas traduire comme au poker : un 360° reste un 360°, un Alley-oop Mac twist reste un Alley-oop Mac Twist, là ou un four-bet peux aisément se traduire par "sur-relance" et un "open-shove" par une "ouverture à tapis". Le problème est que le snowboard comporte une multitube de noms de figure qui ne peuvent être traduit car euh... Ben c'est leur nom, quoi
Après, je comprend que ça rebute ceux qui n'y connaissent rien, comme quand tu es novice et que tu entends quelqu'un qui parle poker en utilisant plein de termes techniques... Cela dit, quand tu t'intéresse vraiment à quelque chose ce n'est vraiment pas dur de s'y mettre.
Allez, bon Corkscrew 720° stalefish to switch Alley-oop rodeo back 540° mute straight legs, moi je vais m'écouter l'émission
